МОЗГ

Междисциплинарный семинар Руководитель семинара — К.В. Анохин

Рубрики

Семинары




Сокращения в переводах



Главная » Разное » Сокращения в переводах

Декабрь 29, 2016

8686 Сокращения в переводахИспользование сокращений — относительно новое явление лингвистики. Искусство сокращения последовательности слов к их первым буквам стало хорошо развитым в конце 50-х и 60-х. Это явление изображает особенности современной эры, в которую технические и научные открытия развиваются быстро наряду со всей манерой организаций и учреждений. Хотя инициальная аббревиатура слова сначала произошла в Оксфордском английском Словаре в 1899, первый акроним был только включен в 1943.

Сокращения в переводах

Сокращения часто происходят как имена профессий, художественных групп, организаций и т. д. Они также появляются как имена устройств, такие как ТВ, Холодильник, VCD, DVD, и т. д., механизмы и на номерных знаках транспортного средства. Все они стали общеизвестными именами. Самой обширной областью сокращений, является медицина. Медицинский переводчик (смотрите) должен знать как все они переводятся, когда он выполняет медицинский перевод (http://www.techperevod.com.ua) иначе не избежать проблем с восприятием текста.

Формулировка сокращений

Поскольку сокращения часто происходят с часто используемыми длительными сроками, в течение которых короткие сроки более удобны, они стремятся упрощать произношение и писать, вводить или распечатывать. Это, однако, не препятствует тому, чтобы некоторые циники утверждали, что сокращения используются, чтобы представить неясные условия. Они могут произойти следующими способами:

Во-первых, на уровне произношения. Сокращения объявлены побуквенными, потому что они не соответствуют морфологически-фонетическим ограничениям, которые существуют для слов. Но когда это формирует набор, который соответствует существующей или возможной морфологически-фонетической модели, это имеет тенденцию быть объявленным как слово. Сокращения были записаны, используя период, чтобы отметить часть, которая была удалена. В случае большинства акронимов каждая буква — свое собственное сокращение, и в теории должен иметь ее собственный период. Это использование, однако, становится устаревшим, поскольку использование прописных букв достаточно, чтобы указать, что слово сокращено. Тем не менее, некоторые популярные руководства по стилю все еще настаивают на этом стиле периодов с труднопроизносимыми сокращениями, такими как США, но не с удобопроизносимыми, такими как RAM. Наконец, некоторые сокращения ассимилируются в обычные слова и сочтены написанными в низком случае и со временем, люди забывают, что они были акронимами.

Перевод сокращений

Эта форма перевода могла рассматриваться как переформулировка сокращений от одного языка к другому. В большинстве случаев заказ инициалов изменяется из-за различия в грамматической структуре включенных языков. Время от времени инициалы могут быть полностью заменены.