МОЗГ

Междисциплинарный семинар Руководитель семинара — К.В. Анохин

Рубрики

Семинары




Научно технические переводы от tonkostiperevoda.ru



Главная » Обо всём » Научно технические переводы от tonkostiperevoda.ru

Сентябрь 21, 2013

Перевод представляет собой деятельность, заключающуюся в вариативном перевыражении и перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке. Данная деятельность производится переводчиком, который осуществляет творческий выбор варианта, в зависимости вида перевода, вариативных ресурсов языка, типа текста, задач перевода. Одной из организаций, выполняющих научно технические переводы, является фирма «Тонкости перевода».

Как сообщают специалисты компании, по характеру переводческой деятельности выделяют устный и письменный переводы. Устным переводом называется перевод в устной форме. Существует устный перевод письменного текста, а также устный перевод устного текста, который подразделяется на последовательный, синхронный, односторонний и двусторонний.

Письменным переводом является перевыражение письменного текста, который создан на одном языке, в письменный текст на другом языке. Сюда входят переводы сайта на английский, выполняемые фирмой «Тонкости перевода». Различают три вида письменного перевода:

  • Художественный перевод текстов, насыщенных тропами, образными выражениями;
  • Общественно-политический перевод текстов, которые насыщены штампами и клише, чье количество особо велико в газетных публикациях;
  • Научно-технические перевод текстов, которые насыщены терминологией.

Подробнее рассмотрим научно-технический перевод, выполняемый компанией tonkostiperevoda.ru. Научно-технический стиль – это информационное пространство функционирования научно-технических текстов, глобальное информационно-функциональное поле, которое содержит ряд научно-технических речевых жанров.

Научно-техническая речь представляет собой одно из основных направлений научной речи, в качестве подстиля научного функционально-речевого стиля. Основная форма работы данной речи – специальная научно-техническая литература. Другой основной подстиль представляет собой научно-гуманитарную речь. Хоть набор стилевых черт в указанных видах одинаков, отдельные стилевые черты научно-гуманитарного изложения не выдерживаются столь строго и последовательно. В результате этого возможно попадание в научно-гуманитарную речь эмоциональных элементов, что в отдельных случаях приводит к ее сближению с публицистической речью.

Лингвистическое бюро «Тонкости перевода» предоставляет услуги по письменному и устному переводу литературных текстов, а также документов любой сложности и тематики. Специалисты фирмы способны перевести документы почти с любых языков мира.


Поражение науки. Компьютерная лингвистика: трудности перевода